БЕЛАЯ МАГИЯ

120 подписчиков

Свежие комментарии

  • АЛЕНА ЯСНОВИДЯЩАЯ
    Звоните 89092077336АЛЕНА ЯСНОВИДЯЩАЯ
  • kolosova-81 колосова
    Здравствуйте очень прошу Вашей помощи.Мне 33 года мужу 37 в браке 9 лет ,есть ребенок 6 лет дочка.У нас начались слож...АЛЕНА ЯСНОВИДЯЩАЯ
  • Виталий
    Добрый день...Хотелось бы узнать,почему вечно не хватает денег...Вроде и работаю...Я деньги как вода...Заранее спасиб...ОСТАВЛЯЙТЕ ВАШЕ Ф...

Присутствие священных чисел

Мы можем отметить здесь присутствие священных чисел и пророческие расчеты магов. Учения гимнософистов и посвященных зороастрийцев произрастало из одного источника, но владыкой индийской теологии оставался ложный, черный Заратустра. Окончательной тайной этого вырожденческого учения является пантеизм и его закономерное следствие – абсолютный материализм под маской столь же абсолютного отрицания материи. Может возникнуть вопрос, какая, собственно, разница, дух ли материализуется, или материя одухотворяется, если в обоих случаях соблюдается равенство этих понятий? Но последствия такого пантеизма смертоносны для этики: в мире, где все есть Бог, не может быть ни преступлений, ни добродетелей. Следовало бы ожидать от брахманизма последовательного вырождения в исихазм, но до этого пока не дошло. Только с помощью великого магического ритуала, индийской оккультной книги "Упнекхат" будет закончена работа по отуплению людей и приведению их в то безумное состояние, которое их колдуны именуют "божественным". Работа, о которой идет речь – прародитель всех "черных книг", это самая любопытная часть наследия индийских колдунов древности. Она разделена на пятьдесят частей и представляет собой тьму с россыпью сверкающих звезд.

Мудрые изречения перемежаются здесь с ложными пророчествами. (1) Местами она похожа на Откровение Святого Иоанна, вот, например, отрывки из одиннадцатой и сорок восьмой частей: 

(1) Анализ Элифаса Леви заслуживает всесторонней проверки. Он работал с латинским переводом Антиквеля Дюперрона, сделанному, в свою очередь, с персидского текста, который теперь не найти. Так что я хотел бы привести читателям также отрывок из "Религии и философии Индии" Дойссена, касающийся Упнекхат:

"Текст Упанишад с 52 по 108 занимают 50 Упанишад, переведенные, под общим названием "Упнекхат" с санскрита на персидский в 1656 год по требованию султана Мохаммеда Дара Шакоха, а затем, в 1801-1802 гг. – Анкветилом Дюперроном с персидского на латынь. Считается, что "Упнекхат" - это общее собрание Упанишад. Двенадцать частей его – это Упанишады трех более древних Вед, еще 26 - Упанишады Атхарва, известных из других источников. Далее в этой книге объединены восемь самостоятельных трактатов, пять из которых нигде более не встречаются, так что они являются доступными только в переводе Анкветила. И завершают "Упнекхат" четыре трактата из Вадж. Самх. 16, 31, 32, 34, первый из которых встречается в сокращенном виде и в других сборниках, например, в Упанишадах Ниларудра, а три других – не встречаются нигде. Включение этих трактатов из Самхита в "Упанишады", видимо, для спасения их от забвения, наводит на мысль о более поздней дате составления самого сборника "Упнекхат", хотя уже персидские переводчики 1656 года не претендовали на авторство, утверждая, что книга дошла до них уже именно в таком виде. Из-за чрезмерной дословности перевода Анкветила Дюперрона, который перевел книгу с персидского на латынь слово в слово, оставляя нетронутым даже синтаксис персидского языка – что разительно отличается от крайне вольного обращения самих персидских переводчиков с санскритским оригиналом – читать "Упнекхат" очень трудно. Для того, чтобы обнаружить под столь отталкивающей оболочкой ядро бесценного философского значения и включить эту философию в собственную систему, надо иметь не менее проницательный ум, чем у Шопенгауэра. Первым попытку изучения материала, предлагаемого "Упнекхат", предпринял А. Вебер, на основе санскритского оригинала. Между тем оригинальный текст был опубликован в "Bibliotheca Indica" с подробными комментариями, а затем – и в серии "Анандасрама". Два самых длинных трактата и ряд коротких появились позже и на немецком языке в переводе О. Ботлингка. Макс Мюллер перевел двенадцать самых старых Упанишад в своих "Священных книгах Востока", том i, 15. А в моем собственном переводе 60 Упанишад содержатся полные тексты тех из них, которые могут претендовать на каноничность ввиду частого употребления в индийских сборниках и списках Упанишад. Состав и суть нескольких трактатов полностью раскрывается в предисловии и примечаниях". 

Картина дня

наверх